首页 文章列表 行业新闻 国漫配音目前问题所在

国漫配音目前问题所在

行业新闻 401 分享

因为是说配音,日版台词不适合国人念,不信的大可自己试一试,更别提那些热血番里的名言,直接翻译成名句,就不适合国人读了。对于国漫来说,日式台词真的不适合用,只适合漫画,不能有强烈的违和感,但漫改时,是否应该考虑实际,对台词做相应的调整?

“巧妇难为无米之炊,本事再好也要有条件发挥。”那时中日合作,只有三国演义,称得上是良知之作,真的,这么多奖不是瞎拿,然后制作阵容还是以中国为主,音乐这块在我看来是相当出色的,一捧江山在掌握,我到现在还记得这首歌。但配音员百度似乎不做记录。

中国文化博大精深,不只是古人的智慧,我们现在自创的词语一样短小精悍,内涵丰富,如人不拆,喜大普奔,都是国人的智慧,我怀疑英文翻译的意思是,简单的四个中文字,就是一串短小而丰富的英文,如人难言,喜大普奔,是国人的智慧。然而,既然要说配音,要从整体上说,全职配音的确是相当良心的,但,这是我这两年在安利做的国产动画,我看过的唯一一部,大部分是听了三句就退出了,我不会闲到去弹幕评论区刷什么配的好不好,因为没有意义,大部分是我不会闲到跑去弹幕评论区刷什么配的好不好。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多